Skip to main content

Conferințe și simpozioane - Tagore în România

Tagore în România


Conferinta, Sala Dalles, 16 mai 1991 - fragment
Imaginea Indiei a fost statornicita în sufletul României prin povestirile din Alexandria, romanul hagiografic Varlaam si Ioasaf inspirat din legenda lui Buddha, traducerile lui Cosbuc din literatura sanscrita si mai ales prin poezia lui Eminescu, acelui Eminescu pe care Caragiale, prietenul sau de o viata, l-a numit "ferventul buddhist". Dragostea României fata de acea tara, geografic îndepartata dar sufleteste apropiata exista de mult, tema asupra careia am dori sa revenim.

Pe vremea lui Eminescu, România - ori Europa în general - privea India ca pamântul imnurilor vedice, filosofiei Upanisadelor si al poeziei lui Kalidasa. În viziunea Europei de atunci, India contemporana aproape nu exista. Ecourile prelegerilor lui Swami Vivekananda, despre filosofia indiana, tinute în Europa si America au fost limitate în anumite cercuri. Asa a fost situatia pâna la începutul secolului nostru.

Dintr-odata cerul întunecat din rasarit s-a luminat de ziua. Europa a aflat cu uimire ca premiul Nobel pentru literatura a fost decernat unui poet indian. Poetul se numea Rabindranath Tagore si cartea, Gitanjali - Ofranda cântecelor - o antologie de versuri tradusa de poetul însusi în engleza. Era anul 1913.


Prima aparitie în presa româneasca

Ecoul a fost imediat resimtit în România. Saptamânalul "Cosânzeana" din Orastie a publicat articolul Un poet indian, însotit de o fotografie, în numarul sau din 14 dec. 1913. Semnatarul lucrarii, F.N., a facut o succinta prezentare a operei si personalitatii poetului: "Trasaturile sale sunt ale unui adevarat poet si ceea ce izbeste la prima vedere este asemanarea pe care o prezinta cu capul lui Christ.(...) O blândete nobila se desface de pe chipul acestui fiu al Gangelui. În ochii lui straluceste poezia. Versurile sunt fermecatoare. (...) Poetul indian poseda o vasta cultura literara si artistica. (...) Dar în versurile lui, el a ramas orientalul visator si feeric, misterios si eclatant, ce se scalda în clarul albastru al lumii indiene. (...) Am citit o poema a sa în traducere franceza în care valurile Gangelui murmura melodios (...) si în care razele lunii se plimba prin ruinele de marmura ale vechilor pagode. Nu cunosc nimic mai dulce, mai diafan, mai curat ca versurile acelea".

Aceasta a fost prima apreciere a poetului nostru în tara dumneavoastra, parere valabila si azi, chiar daca au trecut peste 80 de ani. Peste doua saptamâni, în paginile aceleiasi reviste, au aparut doua poezii ale lui Tagore - Copilul si Baidera, în traducerea lui Simion Giocanu. Au fost primele traduceri românesti ale lui Tagore, realizate dupa o versiune engleza sau franceza.



................................

Comments

Popular posts from this blog

"Am fost acuzata pentru ca am iubit România. Îmi recunosc "vina". De dragul culturii române, cu dorinta de a întemeia o scoala serioasa de indianistica, m-am stabilit aici. Daca am vrut sa împart soarta poporului român, am suferit de frig, foame si frica - acea teama care aproape ca ne-a paralizat mintile - alaturi de el. Nu m-am gândit sa plec de aici, nici sa trâmbitez la posturile straine de radio. Scriam cu mâna în manusa, umblam dupa lumânari pentru serile fara curent, asa cum faceau multi. N-am învatat, însa, sa patinez pe strazile Capitalei, pentru ca în fiecare zi studentii ma luau de mâna, ma duceau la Universitate - la cursuri sau la examene - si ma aduceau acasa. Uitându-ma la acele fiinte înfometate, înfrigurate, deprimate moral, uneori mi se parea ca vorbesc unor statui, într-o galerie de arta. Când le ascultam lectiile, vedeam cum le-au înghetat buzele, în "temperatura camerei". Totusi, lumina privirii lor mi-a d...

Conferință - India în cultura lui Eminescu

India în cultura lui Eminescu Conferinţă ţinută (posibil) la 27 octombrie 1972 la Festivalul de poezie de la Iaşi Înrudirea gândirii eminesciene cu filozofia indiană a fost semnalată pentru prima oară în 1889, de către un gazetar craiovean, Gheorghe D. Pencioiu, care a sesizat izvorul imaginii cosmogonice din Scrisoarea I într-o traducere germană a Rgvedei . În secolul care a urmat, mai mulţi exegeţi români şi străini s-au preocupat de sursele indiene ale inspiraţiei poetului român. Ca rezultat, aproape douăzeci de opere eminesciene, scrise între 1870 şi 1887, au fost puse sub semnul influenţei indiene. În unele lucrări, Eminescu se referă explicit la India, iar în altele, legăturile se manifestă prin idei sau prin texte. Apariţia atât de frecventă şi pe o perioadă atât de lungă a ideilor indiene nu se remarcă la nici un alt scriitor român, fapt care indică o preocupare statornică şi o cunoaştere amplă a[le] lui Eminescu în domeniul literaturii indiene. Dar materialel...

Bibliografie

Bibliografie Traduceri apărute în periodice (a) În India 1-3. I.L. Caragiale, Domnul Goe, Triumful talentului, Urgent , în Saptanik Basumati , Calcutta, 1964-1965. 4-5. M. Sadoveanu, O poveste de demult , în Gharani , Calcutta, 28.2.1966; Pădurea , în Saptanik Basumati , Calcutta, 3.3.1966. 6. I. Agârbiceanu, Floarea soarelui , în Almanahul Srimati , 1968. 7-8. Z. Stancu, Constandina, în Almanahul Chandita , Calcutta, 1970; Desculţ , în Navajatak , Calcutta, 1971-1972. 9-10. T. Arghezi, Poezii , în Navajatak , Calcutta, 1972. 11. Al. Mirodan, Şeful sectorului suflete , în Almanahul Bohurupee , 1972. 12. Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Rabindranath Tagore (eseu), în Navajatak , 1973. 13. Sergiu Al-George, Note indiene , în Jugantar , Calcutta, 3.1.1973. (b) În România 14. Maitreyee Devi, Poezii (în colaborare cu V. Porumbacu), în Secolul 20 , Bucureşti, 1973. 15-16. D. Bhattacharya, Sakuntala and Indian Intellectuals ; Tagore, Robinson Crusoe and Don Quijote (...