Skip to main content

Articole și studii - Franz Bopp, gramatica critică abreviată a limbii sanscrite

Franz Bopp, gramatica critică abreviată a limbii sanscrite


Manuscrisul gramaticii sanscrite pe care-l reproducem aici se află in Biblioteca Centrală Universitară "M. Eminescu" din Iasi, sub cota 357 I-30(I-III). Cele trei caiete autografe cuprind traducerea, neterminată, a lucrării Kritishe Grammatik der Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung de Franz Bopp (Berlin, 1845), carte fundamentală a gramaticii sanscrite intr-o limbă europeană. In traducere se află intercalate pe alocuri pagini transcrise după Glossarium comparativum linguae sanscritae al aceluiaşi autor (Berlin, 1867).

(...) O atare pasiune şi preocupare pentru limba sanscrită ne obligă să ne intrebăm ce anume l-a determinat pe Eminescu să-şi indrepte strădaniile in această direcţie mai ales că foarte puţini cărturari români din secolul trecut s-au ocupat de limba veche a Indiei. B. P. Hasdeu si Lazăr Săineanu au publicat câteva lucrări despre cultura Indiei antice, vorbind, in treacăt, şi despre sanscrită. Intre contemporanii lui Eminescu, numai V. Burlă si C. Georgian s-au angajat in studierea acestei limbi. Spre deosebire de ei, Eminescu nu era obligat la eforturile şi la competenta unui specialist, deci interesul său pentru sanscrită n-a fost legat de nici un motiv profesional.

După convingerea noastră, pasiunea lui Eminescu pentru sanscrită a pornit de la interesul său in filozofia indiană. Ni se pare că Eminescu a intuit o legătură intre filozofie şi stiintele exacte ; de aceea s-a documentat in cele două materii pentru a ajunge la descifrarea enigmei inceputului lumii. Dintre toate miturile cosmogonice pe care le-a cunsocut, cele din Rgveda (Rv. X, 121 si 129) i-au părut cele mai raţionale, şi le-a integrat in propria-i creaţie, de ex. in Scrisoarea I şi Rugăciunea unui dac.

Totodată el si-a dat seama de faptul că pregătirea in filozofia indiană necesită pregătirea in filologia sanscrită, fiindcă este imposibil să inţelegi teoriile metafizice indiene fără să cunoşti subtilităţile limbii sanscrite.

Manuscrisul de fata şi traducerea unui imn din Rgveda (ms. 2262, f. 116r-v) demonstrează insuşirile sale in această direcţie. Am comentat traducerea imnului intr-o lucrare anterioară a noastră (70). Sintem de părere că Eminescu a ştiut sanscrită suficient de bine pentru a inţelege un text sanscrit cu ajutorul notelor şi al traducerilor intr-o limbă europeană, ca orice cititor nespecialist care doreşte totuşi să aibă un contact nemijlocit cu textele originale.

Eminescu a fost inzestrat cu exigenţă stiintifică şi cu sensibilitate artistică, cele două calităti necesare pentru aprofundarea culturii indiene antice. Grija şi exactitatea cu care a tradus Gramatica lui Fr. Bopp dezvăluie că, cel puţin in perioada traducerii, Eminescu poseda cunostintele teoretice despre limba sanscrită la cel mai bun nivel al ştiinţei vremii sale.

Contribuţiile contemporanilor lui Eminescu la popularizarea culturii indiene in România trebuie amintite cu recunoştinţă. Printre aceste contribuţii putem afirma că traducerea gramaticii lui Bopp realizată de Eminescu reprezintă lucrarea cea mai amplă si mai valoroasă in filologia sanscrită din epoca respectivă in România.

(Amita Bhose, Franz Bopp, gramatica critică abreviată a limbii sanscrite, in Opere, vol. XIV. Ed. Academiei, 1983)

Comments

Popular posts from this blog

"Am fost acuzata pentru ca am iubit România. Îmi recunosc "vina". De dragul culturii române, cu dorinta de a întemeia o scoala serioasa de indianistica, m-am stabilit aici. Daca am vrut sa împart soarta poporului român, am suferit de frig, foame si frica - acea teama care aproape ca ne-a paralizat mintile - alaturi de el. Nu m-am gândit sa plec de aici, nici sa trâmbitez la posturile straine de radio. Scriam cu mâna în manusa, umblam dupa lumânari pentru serile fara curent, asa cum faceau multi. N-am învatat, însa, sa patinez pe strazile Capitalei, pentru ca în fiecare zi studentii ma luau de mâna, ma duceau la Universitate - la cursuri sau la examene - si ma aduceau acasa. Uitându-ma la acele fiinte înfometate, înfrigurate, deprimate moral, uneori mi se parea ca vorbesc unor statui, într-o galerie de arta. Când le ascultam lectiile, vedeam cum le-au înghetat buzele, în "temperatura camerei". Totusi, lumina privirii lor mi-a d...

Conferință - India în cultura lui Eminescu

India în cultura lui Eminescu Conferinţă ţinută (posibil) la 27 octombrie 1972 la Festivalul de poezie de la Iaşi Înrudirea gândirii eminesciene cu filozofia indiană a fost semnalată pentru prima oară în 1889, de către un gazetar craiovean, Gheorghe D. Pencioiu, care a sesizat izvorul imaginii cosmogonice din Scrisoarea I într-o traducere germană a Rgvedei . În secolul care a urmat, mai mulţi exegeţi români şi străini s-au preocupat de sursele indiene ale inspiraţiei poetului român. Ca rezultat, aproape douăzeci de opere eminesciene, scrise între 1870 şi 1887, au fost puse sub semnul influenţei indiene. În unele lucrări, Eminescu se referă explicit la India, iar în altele, legăturile se manifestă prin idei sau prin texte. Apariţia atât de frecventă şi pe o perioadă atât de lungă a ideilor indiene nu se remarcă la nici un alt scriitor român, fapt care indică o preocupare statornică şi o cunoaştere amplă a[le] lui Eminescu în domeniul literaturii indiene. Dar materialel...

Bibliografie

Bibliografie Traduceri apărute în periodice (a) În India 1-3. I.L. Caragiale, Domnul Goe, Triumful talentului, Urgent , în Saptanik Basumati , Calcutta, 1964-1965. 4-5. M. Sadoveanu, O poveste de demult , în Gharani , Calcutta, 28.2.1966; Pădurea , în Saptanik Basumati , Calcutta, 3.3.1966. 6. I. Agârbiceanu, Floarea soarelui , în Almanahul Srimati , 1968. 7-8. Z. Stancu, Constandina, în Almanahul Chandita , Calcutta, 1970; Desculţ , în Navajatak , Calcutta, 1971-1972. 9-10. T. Arghezi, Poezii , în Navajatak , Calcutta, 1972. 11. Al. Mirodan, Şeful sectorului suflete , în Almanahul Bohurupee , 1972. 12. Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Rabindranath Tagore (eseu), în Navajatak , 1973. 13. Sergiu Al-George, Note indiene , în Jugantar , Calcutta, 3.1.1973. (b) În România 14. Maitreyee Devi, Poezii (în colaborare cu V. Porumbacu), în Secolul 20 , Bucureşti, 1973. 15-16. D. Bhattacharya, Sakuntala and Indian Intellectuals ; Tagore, Robinson Crusoe and Don Quijote (...