Skip to main content

Critică - The Story of Prince Sobur

The Story of Prince Sobur


(retold by Amita Bhose)

Published by Ion Creanga Publishing House in 1975, The Story of Prince Sobur is the first translation of Bengali tales in Romanian.

As the children - from five to ninety - open the book happily, a fascinating and wonderful world reveals before their round eyes. It is not the world of the 1001 nights, but that of a country, almost legendary as the land of spices and silk, exotic par excelence. It is a far world, and yet so near warm and known to us.

As we read The Story of the two sisters, we feel that in fact we are reading the well-known Romanian folk tale "The daughter of the woman and the daughter of the old man". Turning the pages over, we arrive at The Story of Prince Sobur and we remember the story of "Salt in the dish".

The tomcat Motonjali is punished for its greed and boasting, yet we cannot help admiring his shrewdness with wich it rules over animals of the forest. Om the other hand, The ever dissatisfied mouse is a parable of failure of any attempt to change the natural order of things and of punishment for useless vanity.

The daughter of the emperor kidnapped by a many-hooded sbake and imprisoned in its palace is a common theme of populat tales. In Romanian tales, tears of Ileana Cosînzeana are transformed into Lillies of the valley; tears of Indian Princess are changed into rubies that float on sea-waves (How rubies came into being).

" - Spinach in the garden has dried. - Why did you dry, o spinach? - Why did the cows eat me up? - Why you eat the spinach, o cows? - Why doesn't the milkman feed us? Why don't you feed them, o milkman? - Why doesn't my wife cook? - Why don't you cook, o milkmaid ? Why does my baby cry? - Why do you cry, baby? - Why do the ants bite me? - Why do you bite the baby, o ants? - Cut, cut, cut. Ant bites the baby again" (verses told at the end of each story).

And again everything starts afresh. The eternal begining and the eternal end meet at a single point on the cycle of existence.

Elena Andronache

Comments

Popular posts from this blog

"Am fost acuzata pentru ca am iubit România. Îmi recunosc "vina". De dragul culturii române, cu dorinta de a întemeia o scoala serioasa de indianistica, m-am stabilit aici. Daca am vrut sa împart soarta poporului român, am suferit de frig, foame si frica - acea teama care aproape ca ne-a paralizat mintile - alaturi de el. Nu m-am gândit sa plec de aici, nici sa trâmbitez la posturile straine de radio. Scriam cu mâna în manusa, umblam dupa lumânari pentru serile fara curent, asa cum faceau multi. N-am învatat, însa, sa patinez pe strazile Capitalei, pentru ca în fiecare zi studentii ma luau de mâna, ma duceau la Universitate - la cursuri sau la examene - si ma aduceau acasa. Uitându-ma la acele fiinte înfometate, înfrigurate, deprimate moral, uneori mi se parea ca vorbesc unor statui, într-o galerie de arta. Când le ascultam lectiile, vedeam cum le-au înghetat buzele, în "temperatura camerei". Totusi, lumina privirii lor mi-a d...

Conferință - India în cultura lui Eminescu

India în cultura lui Eminescu Conferinţă ţinută (posibil) la 27 octombrie 1972 la Festivalul de poezie de la Iaşi Înrudirea gândirii eminesciene cu filozofia indiană a fost semnalată pentru prima oară în 1889, de către un gazetar craiovean, Gheorghe D. Pencioiu, care a sesizat izvorul imaginii cosmogonice din Scrisoarea I într-o traducere germană a Rgvedei . În secolul care a urmat, mai mulţi exegeţi români şi străini s-au preocupat de sursele indiene ale inspiraţiei poetului român. Ca rezultat, aproape douăzeci de opere eminesciene, scrise între 1870 şi 1887, au fost puse sub semnul influenţei indiene. În unele lucrări, Eminescu se referă explicit la India, iar în altele, legăturile se manifestă prin idei sau prin texte. Apariţia atât de frecventă şi pe o perioadă atât de lungă a ideilor indiene nu se remarcă la nici un alt scriitor român, fapt care indică o preocupare statornică şi o cunoaştere amplă a[le] lui Eminescu în domeniul literaturii indiene. Dar materialel...

Bibliografie

Bibliografie Traduceri apărute în periodice (a) În India 1-3. I.L. Caragiale, Domnul Goe, Triumful talentului, Urgent , în Saptanik Basumati , Calcutta, 1964-1965. 4-5. M. Sadoveanu, O poveste de demult , în Gharani , Calcutta, 28.2.1966; Pădurea , în Saptanik Basumati , Calcutta, 3.3.1966. 6. I. Agârbiceanu, Floarea soarelui , în Almanahul Srimati , 1968. 7-8. Z. Stancu, Constandina, în Almanahul Chandita , Calcutta, 1970; Desculţ , în Navajatak , Calcutta, 1971-1972. 9-10. T. Arghezi, Poezii , în Navajatak , Calcutta, 1972. 11. Al. Mirodan, Şeful sectorului suflete , în Almanahul Bohurupee , 1972. 12. Zoe Dumitrescu-Buşulenga, Rabindranath Tagore (eseu), în Navajatak , 1973. 13. Sergiu Al-George, Note indiene , în Jugantar , Calcutta, 3.1.1973. (b) În România 14. Maitreyee Devi, Poezii (în colaborare cu V. Porumbacu), în Secolul 20 , Bucureşti, 1973. 15-16. D. Bhattacharya, Sakuntala and Indian Intellectuals ; Tagore, Robinson Crusoe and Don Quijote (...